PaddleWise by thread

From: Bob Carter <revkayak_at_mtaonline.net>
subject: [Paddlewise] Tlingit and Kootznoowoo
Date: Thu, 29 Aug 2002 11:01:26 -0800
>By the way, how do you pronounce "Tlingit". I'm simply doing it
"T-ling-it", but think
the hard "T" may not be correct.
>
>Rick - Poquoson, Va
>
>

    Tlingit pronunciation isn't always easy for those of us who grew up
speaking English as a
first language! They have 10 or so sounds that we don't have.
    We were told that we could pronounce 'Tlingit' as 'Klin-get', with a
hard 'k' and the accent
on the second syllable. That isn't entirely correct, but it is close. (The
spelling is from an
American mispronunciation of a Russian mispronunciation of the original
Tlingit!  Is that
confusing enough?!)
    By the way, many now spell 'Kootznoowoo' the way it is supposed to be
pronounced --
'Xootznoowoo'. The 'x' is underlined and pronounced much like the German
hard 'g'.  (The computer and I are fighting it out .... and the computer is
winning.  It won't let me underline right now!  There is also an 'x' without
an underline, but it is pronounced differently.)  The accent is on the first
syllable.   ('Kootznaoowoo' is NOT the correct spelling.  He forgot to
spell-check the title.  OOPS!!)

    Hope this helps.
        gladys carter (Bob's paddling partner ...... and Paddlewise lurker)



***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************
From: TomL <tletourn_at_maine.rr.com>
subject: Re: [Paddlewise] Tlingit and Kootznoowoo
Date: Thu, 29 Aug 2002 15:49:23 -0400
Funny how pronunciation is so different depending on where you live. We all 
might think the native Tlingit indians would determine their own manner of 
speaking their ethnic names. And this is no doubt where you derive your 
answer. But interestingly enough, note how we say "Berlin" (Germany), 
whereas those in Deutschland would say something that sounds more like 
Bayr-leen' (accent on second syllable). And you get different sounds and 
pronunciations in various parts of Germany too. The town of Berlin, New 
Hampshire (and surroundings) is where most folks pronounce their town Ber' 
-lin (same as American manner of saying  Berlin, Germany, but with accent 
on first syllable). Most New Englanders, however, sound the town's name 
like we speak Berlin, Germany.

In the over-two-decades I lived in Alaska I have always heard Tlingit 
pronounced Klin'-kit (accent on first syllable). But, as I know how 
terribly difficult it is to make sounds in the well-over-twenty-seven 
native Alaskan languages (some with only one or two remaining speakers), I 
would certainly try to say any word as those who speak and live among the 
natives do.

Bob's story is superb, by the way!


At 11:01 AM 8/29/2002 -0800, you wrote:

>     Tlingit pronunciation isn't always easy for those of us who grew up
>speaking English as a
>first language! They have 10 or so sounds that we don't have.
>     We were told that we could pronounce 'Tlingit' as 'Klin-get', with a
>hard 'k' and the accent
>on the second syllable. That isn't entirely correct, but it is close. (The
>spelling is from an
>American mispronunciation of a Russian mispronunciation of the original
>Tlingit!  Is that
>confusing enough?!)

Tom LeTourneau
Wells, Maine

***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************
From: Kees van der Meij <keesvdm_at_xs4all.nl>
subject: Re: [Paddlewise] Tlingit and Kootznoowoo (and spelling)
Date: Thu, 29 Aug 2002 21:46:45 +0200
Bob and all,

excellent story. Your last clarification is also relevant to the post about
different spellings of the word "kayak". As non-European language, I suppose
Greenlandish also had some sounds that were hard to capture in our western
alphabet, resulting in a lot of different notations. There also may have
been regional differences.

I now know of four alternative spellings, being "kayak" (regular English),
"kyak" (alternative English and possibly Finnish) "kajak" (official Dutch),
and "qayaq" (don't remember where I saw this, but it sure looks authentic
Greenlandish enough ;-)

regards,

    Kees (pronounced as "Case", by the way)


>     By the way, many now spell 'Kootznoowoo' the way it is supposed to be
> pronounced --
> 'Xootznoowoo'. The 'x' is underlined and pronounced much like the German
> hard 'g'.  (The computer and I are fighting it out .... and the computer
is
> winning.  It won't let me underline right now!  There is also an 'x'
without
> an underline, but it is pronounced differently.)  The accent is on the
first
> syllable.   ('Kootznaoowoo' is NOT the correct spelling.  He forgot to
> spell-check the title.  OOPS!!)
>


***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************
From: Melissa Reese <melissa_at_bonnyweeboaty.net>
subject: Re: [Paddlewise] Tlingit and Kootznoowoo (and spelling)
Date: Thu, 29 Aug 2002 14:03:02 -0700
On Thursday, August 29, 2002, at 12:46:45 PM PST, Kees van der Meij
wrote:

> ...and "qayaq" (don't remember where I saw this, but it sure looks
> authentic Greenlandish enough ;-)

I've seen "qajaq" more often than I've seen "qayaq" :-)

Melissa
-- 
PGP public keys:
mailto:pgp_keys_at_gmx.co.uk?subject=0x46C29887&Body=Please%20send%20keys

***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************
From: Brian Curtiss <bc_at_asdi.com>
subject: Re: [Paddlewise] Alternative Spelling?
Date: Thu, 29 Aug 2002 15:24:56 -0600
Here are a few I found.

Language structure of arctic cultures (see 
http://courses.washington.edu/anth310/arctic.htm):

                               Aleut-Eskimo                        (Family) 
                  __________________|____________
                 |                               |
              Eskimo (Inuit)                   Aleut           (Sub-family)
       __________|___________                    |
      |                      |                   |
    Yup'ik                Inupiaq              Aleut    (Language clusters)
      |                      |                   |
(3-4 languages)        (Dialect chain)      (3 dialects)


Their words for what we call a kayak:

Kaiak (Iņupiaq) see 
http://www.co.north-slope.ak.us/ihlcbook/murdoch/MUR12/mur12.htm

Iqyax (Alwut: Unanax and/or Aliguutax dialects) see 
http://www.uaf.edu/ans/faculty/aleut.html

Qayaq (Inuit: Yup'ik) see 
http://www.urbanlegends.com/language/eskimo_words_for_snow_derby.html

Uluxtax, two holed kayak (Aleut: Unangan) see 
http://www.alaskanative.net/342.asp


Brian Curtiss
***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************
From: Michael Daly <michaeldaly_at_rogers.com>
subject: Re: [Paddlewise] Tlingit and Kootznoowoo (and spelling)
Date: Thu, 29 Aug 2002 19:18:14 -0400
From: "Melissa Reese" <melissa_at_bonnyweeboaty.net>

> I've seen "qajaq" more often than I've seen "qayaq" :-)

Interestingly enough, I've seen an article that claimed the 
one was the preferred American spelling and the other,
Canadian - though I don't remember which is which.  David 
Zimmerly's book was apparently named "Qajaq" but the Alaskan 
publisher wanted it "Qayaq" (or maybe it was the other way 
round and Zimmerly won the argument).  Regardless - it was 
published as Qayaq.

Mike

PS - Farley Mowat's "The Boat Who Wouldn't Float" was published
in the US as "The Boat That Wouldn't Float" - our nations clearly 
don't agree on spelling or grammar!



***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************
From: <knelson_at_captivasoftware.com>
subject: Re: [Paddlewise] Tlingit and Kootznoowoo (and spelling)
Date: Fri, 30 Aug 2002 05:29:00 -0700
wrote:
On Thursday, August 29, 2002, at 12:46:45 PM PST, Kees van der Meij
wrote:> ...and "qayaq" (don't remember where I saw this, but it sure looks
> authentic Greenlandish enough ;-)

I've seen "qajaq" more often than I've seen "qayaq" :-)"

Unlike their Cherokee cousins I can't recall an Inuit alphabet ever being 
developed by Intuit to reflect their pronunciations. I could be totally 
wrong on this and welcome correction, but if that is so and we dictated 
the spelling in the first place, kaiakk, or caiack is every bit as correct 
as qayag, kayak, kyak, qujaq or any other word that may mimic the spoken 
word. Similarly I don't recall a Tlingit alphabet either. While we owe a 
certain amount of respect to the original speakers, can anyone tell me the 
difference in how qayag sounds vs kayak vs qajaq when spoken?

Kevin



***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************
From: Michael Daly <michaeldaly_at_rogers.com>
subject: Re: [Paddlewise] Tlingit and Kootznoowoo (and spelling)
Date: Fri, 30 Aug 2002 11:01:13 -0400
From: <knelson_at_captivasoftware.com>

> Unlike their Cherokee cousins I can't recall an Inuit alphabet ever being 
> developed by Inuit to reflect their pronunciations. 

The syllabics used by most First Nations in Canada were found to be 
inadequate for Inuktitut.  It was modified, IIRC mostly through the 
use of diacritical marks, to try to catch the intricacies of 
pronounciation.  Michael Bradley would probably be able to fill in 
some details if he's following this thread.

Mike

***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************
From: <FoldingBoats_at_aol.com>
subject: Re: [Paddlewise] Tlingit and Kootznoowoo
Date: Thu, 29 Aug 2002 18:51:32 EDT
In a message dated 8/29/2002 3:03:56 PM Eastern Standard Time, 
revkayak_at_mtaonline.net writes:

> ... By the way, many now spell 'Kootznoowoo' the way it is supposed to be 
> pronounced -- 'Xootznoowoo'. The 'x' is underlined and pronounced much like 
> the German hard 'g'. ...

A "German hard 'g' "?  As opposed to a German soft 'g'? I never really 
thought about having more than one 'g' in German.

A hard 'g' as in "guten Tag"?

Actually, I guess, the 'g' in "guten" might be considered softer than the 'g' 
in "Tag", which is usually pronounced pretty much as if it were a 'k' (in 
most European languages; at least in those where the 'k' has not morphed into 
the counter intuitive pronunciation 'ch' -- as in 'tsh' -- in local 
dialects), sort of like in "guck mal", where the "guck" ends up sounding 
remarkably like "cook" in most regions of the Federal Republic (with some 
exceptions in both the new and the old states) at least.

I assume that the pronunciation of the 'x' here is in no way related to the 
way the Mexicans almost leave it out when talking about their country? Or is 
there perhaps a similarity to the Arabic letter "ghain", often transliterated 
from Arabic script as 'gh', with the 'h' acting as the softener to the 'g' in 
analogy to the German (and Arabic) HARD 'ch', which is NOT "tsh", but often 
written in transliterations as 'kh', a very throaty, Germanic sort of sound? 
No, I guess not, we were looking for a hard sound.

And you thought that a mere 27 Alaskan languages were tricky?!?

;-)

Before I jump off at the deep end, though, what's the closest equivalent in 
English to that "German had 'g' "? 

Best regards,
Ralph "the Kraut" Hoehn

Ralph_at_PouchBoats.com
www.PouchBoats.com

***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************
From: Joe Sanford <jsanford1_at_cfl.rr.com>
subject: Re: [Paddlewise] [German d and g
Date: Thu, 29 Aug 2002 21:41:39 -0400
>
>
>A "German hard 'g' "?  As opposed to a German soft 'g'? I never really
>thought about having more than one 'g' in German.
>
>A hard 'g' as in "guten Tag"?
>
The German language is nearly completely phonetic.  Exceptions are 
terminal "g" and terminal "d". The g in Tag is pronounced very much 
like a k and the d in hund is pronounced very much like a T. 
Otherwise, Gs and Ds are soft.

On an early visit to Germany, I nearly got into serious trouble with 
the terminal g.  Wishing to buy some figs, and at the time not 
knowing the German word for fig I decided to harden the terminal g in 
the word fig.  Using this word, I asked the young lady at the market 
for that fruit (really a flower).  She screamed and I thought she 
might call the Polezi.  She then looked a little closer and asked if 
I were American.  When I admitted to my identity she laughed and 
called two other young ladies from the rear of the store and then had 
me repeat my request.  She then pointed at me, laughed, and cried 
"Amerikanisch.'".   So if you want to buy a fig in Germany you should 
ask for Feige. Joe

***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************
From: Michael Daly <michaeldaly_at_rogers.com>
subject: Re: [Paddlewise] [German d and g
Date: Thu, 29 Aug 2002 22:19:01 -0400
From: "Joe Sanford" <jsanford1_at_cfl.rr.com>

> knowing the German word for fig I decided to harden the terminal g in 
> the word fig.  Using this word, I asked the young lady at the market 
> for that fruit (really a flower).  She screamed and I thought she 
> might call the Polezi. 

Makes me laugh - and reminds me of the time my cousin's new husband,
visiting us in Montreal, wanted to impress us with his knowledge of
French.  At a little restaurant, he wanted to order a hot dog (un chien
chaud).  The waitress came over, he smiled and said "une chiene chaud"
(a hot bitch).  She slapped him and stomped away.  My grandfather,
his father-in-law, nearly died laughing.

Mike

PS - if kayaking takes you to a foreign country, try pointing and 
smiling rather than opening your mouth and getting into trouble:-)

***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************
From: Jochen Grikschat <grikschat_at_web.de>
subject: Re: [Paddlewise] [German d and g
Date: Fri, 30 Aug 2002 13:44:05 +0200
Eh Joe, as a complete german boy I have to tell you:

> The German language is nearly completely phonetic.  Exceptions are
> terminal "g" and terminal "d". The g in Tag is pronounced very much
> like a k and the d in hund is pronounced very much like a T.

Itīs the other way round!
A "g" in "Tag" pronounced like a k would be a Nordic Pronounciation.
OK, there are a lot of spellings around here, it depends completely on the
area the people are living in. Ask Ralph Hoehn, he is origin from the
southern part and had lived also in the very northern part - an extreme
difference. People Language from some german parts I really couldnīt
understand, for sure!

> On an early visit to Germany, I nearly got into serious trouble with
> the terminal g.  Wishing to buy some figs, and at the time not
> knowing the German word for fig I decided to harden the terminal g in
> the word fig.
Oh, oh! She understand you want to invite her to a "quickie" meeting ... you
know?

In german there is no terminal k, only a "ck" and thats no "g", no way.



***************************************************************************
PaddleWise Paddling Mailing List - Any opinions or suggestions expressed
here are solely those of the writer(s). You must assume the entire
responsibility for reliance upon them. All postings copyright the author.
Submissions:     PaddleWise_at_PaddleWise.net
Subscriptions:   PaddleWise-request_at_PaddleWise.net
Website:         http://www.paddlewise.net/
***************************************************************************

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Thu Aug 21 2025 - 16:33:30 PDT